Es ist aufgefallen, dass gemäss Interlis Referenzhandbuch 2.4 die Tags der Transferfiles von Translation-Of Modellen in der Originalsprache des Modells geschrieben werden.
Im Interlis Referenzhandbuch 2.3 werden die Tags der Transferfiles jeweils in den Translation-Of Sprachen geschrieben.
Das scheint mir für die Mehrsprachigkeit nicht gerade förderlich. Was sind die Gründe für diese Änderung?
Aus meiner Sicht ist die Definition in INTERLIS 2.4 logischer und vereinfacht die Prozesse des Datenaustausches erheblich, insbesondere wenn die Mehrsprachigkeit zentral ist. Ein grosser Vorteil ist, dass die Anzahl der Schnittstellen auf 1 pro Geodatenmodell reduziert werden kann, weil beim Export die Struktur in die Originalsprache des Modells und beim Import in die gewünschte Sprache (mittels des gewünschten TRANSLATION OF-Modells) übersetzt werden können. Aus meiner Sicht müssen die Import- / Exportsysteme die Übersetzung vornehmen (was die Effizienz steigert, weil von der Leistung verteilter Systeme profitiert werden kann).