Translation-Of Modelle in Interlis 2.4

Hallo Zusammen

Es ist aufgefallen, dass gemäss Interlis Referenzhandbuch 2.4 die Tags der Transferfiles von Translation-Of Modellen in der Originalsprache des Modells geschrieben werden.
image

Im Interlis Referenzhandbuch 2.3 werden die Tags der Transferfiles jeweils in den Translation-Of Sprachen geschrieben.
image

Das scheint mir für die Mehrsprachigkeit nicht gerade förderlich. Was sind die Gründe für diese Änderung?

Ist es für die Interoperabilität nicht besser, wenn die Struktur immer dieselbe bleibt, sich also das Transferformat nicht ändert?

Um die Gründe zu erforschen, müsste man sich die Vernehmlassung von 2017 ansehen, denn damals wurde ILI2.4 lanciert.

Aus meiner Sicht ist die Definition in INTERLIS 2.4 logischer und vereinfacht die Prozesse des Datenaustausches erheblich, insbesondere wenn die Mehrsprachigkeit zentral ist. Ein grosser Vorteil ist, dass die Anzahl der Schnittstellen auf 1 pro Geodatenmodell reduziert werden kann, weil beim Export die Struktur in die Originalsprache des Modells und beim Import in die gewünschte Sprache (mittels des gewünschten TRANSLATION OF-Modells) übersetzt werden können. Aus meiner Sicht müssen die Import- / Exportsysteme die Übersetzung vornehmen (was die Effizienz steigert, weil von der Leistung verteilter Systeme profitiert werden kann).